Zajímavosti z anglických přísloví a idiomů
2. dubna 2016 v 20:23 | Maršálci jdou do světaKomentáře
[1]: Opravdu?? Tak to tedy jste, protože já o štěkání ani škebli nikdy neslyšela
Pobavila a poučila mě ta "hora z krtince"... :) Ostatní jsem neslyšela a jistě není moc lidí od nás ze vsi, kdo o těch pořekadlech ví. Takže je klidně zapomenu a nic se nestane. Ale co kdyby někdo potřeboval, abych byla moudrá?! Vím o trochu víc, děkuji a přeji pěknou dobrou noc
O naprosté většině z nich jsem vůbec nevěděl. Z nějakých rozšiřujících seminářů ze základky si pamatuju asi jenom "as cool as cucumber" a to je ještě ke všemu jenom přirovnání
[6]: Tak už víš, třeba ti nějaké v hlavě ulpí :) Já si ze základky pamatuji, jak nám vštěpovali " How do you do?" "How do you do." ... a když jsem se o tom zmínila přímo tady, v Anglii, tak na mě valili oči, že nás to někde učí, protože to používá tak maximálně nějaká jejich babička.
Jéje, čas od času si říkám, že bych měla něco podobného taky oprášit. Jediné, co jsem z tohohle výčtu znala, je "fit as a fiddle". Vloni jsem jich znala víc, teď bych těžko dávala dohromady tři; jak to nepoužívám, jde celá slovní zásoba do háje...
Ani o jednou jsem popravdě nevěděla. Ale přijde mi, že ta pořekadla dávají větší smysl než ta naše .-)
no kto by povedal ze takto na rano sa nieco naucim? super clanok, dakujem ti zan. hlavne kvoli tym ceskym ekvivalentom. ja osobne nikdy neviem prelozit idiomy
Štěkání na špatný strom a horu z krtince znám. Ale na ostatní koukám jako sůva z nudlí .
[8]: To jsi na tom ještě dobře, mně přijde, že zásoba jde do háje i když to používám... a v paměti mi utkví hlavně ta slova, která neužiju.
[9]: Tak už víš, třeba ti i nějaké utkví v paměti.
[10]: Není vůbec zač!
[11]: To jsi mi zavařila....obávám se, že owl from pasta asi nebude ten správný anglický překlad
To je paráda! Kéž bych uměla anglicky tak dobře, aby takový idiom mezi ostatními větami nevypadal jako perla na smetišti. Věřím, že na jazyku musíš tvrdě pracovat...
Budu ráda zdravá jako housle, št'astná jako škeble a klidně si něco levně koupím za písničku.
Přísloví a idiomy se sice liší, ale význam zůstává.
Půvabný článek! Idiomy jsou podle mě vůbec nejvtipnější část a nejbarvitější (a mnohdy nejnesmyslnější) část každého jazyka. Jen mám dvě malé poznámky: do stromu se ti vloudilo navíc "h" a "china shop" není čínský obchod, ale obchod s porcelánem. "China" je (čínský) porcelán. Tak a konec rýpání a ještě jednou: moc milý a vtipný článek
[17]: No fuj, ten trojkovej strom! Ja bych radsi, kdyby do me nekdo rejpnul uz davno, takze moc dekuji, zes to udelala! Vecer doma opravim. O tom, ze je to obchod s porcelanem vim, doslovny preklad jsem nechala umyslne. Ja moc dekuji!
Mas tam chybicku. china shop nie je cinsky obchod ale mysli sa tym china ako porcelan
[19]: Viz předchozí komentář Zdravíme Vlada a Áju! (Pokud jsi tedy TEN Vlado...
)
Jééé, koukám, že jsme světoví

Do psí boudy se u nás používá, stejně jako štěkáme na špatný strom
A býváme šťastni jako škeble
Ale ostatní jsem nevěděla