Zajímavosti z anglických přísloví a idiomů

2. dubna 2016 v 20:23 |  Maršálci jdou do světa
V rámci vylepšování mé věčně nedokonalé angličtiny jsem se před několika týdny rozhodla naučit se několik rčení a idiomů. Nebylo to příliš těžké, protože některé jsou opravdu zajímavé a rozhodla jsem se s nimi vypořádat v krátkém článku i tady na blogu. Užitečné pro angličtináře, zajímavé pro neangličtináře.

Tolikrát jsem už v životě slyšela, že pláču na špatném hrobě. V Anglii se ovšem štěká na špatný strom!
You are barking up the wrong tree.

Zdravá jako rybička nebo řípa? Ani s jedním byste tu nepochodili, protože po anglicku jste zdrávi jako housle!
I am fit as a fiddle.

Stejně tak nejste šťastní jako blecha, nýbrž jako škeble!
I am happy as a clam.

Když je něco velmi levné, nekoupíte to za hubičku, ale za písničku!
I bought it for a song.

Oproti tomu věci velmi drahé stojí ruku a nohu!
It costs an arm and a leg.

Ani kolem horké kaše se tu nechodí, tu se totiž obchází křoví!
Don´t beat around the bush.

Děláte z komára velblouda? A co třeba takhle horu z krtince?
Make a mountain out of a molehill.

Konečně jsem zjistila, proč někteří láteří "Do psí boudy!". Jsou to asi dobří angličtináři, protože když jsou Angličani v průšvihu, jsou ve psí boudě!
Be in the dog house

A nekupují zajíce v pytli, ale prase!
Don´t buy pig in a poke.

Zabít dvě mouchy jednou ranou je totéž jako zabít dva ptáky jedním kamenem.
Kill two birds with one stone.

Nebuď zvědavý, budeš brzo starý! Angličtina si volá na pomoc další zvířátko, tentokráte kočku, kterou zvědavost zabila.
Curiosity killed the cat.

Kočka se objevuje i v dalším rčení, v němž jí vypouštíme z tašky. A co že tedy znamená "vypustit kočku z tašky"? Pustit si pusu na špacír, prostě vykecat, co nemáte!
Let the cat out of the bag

Zaručenou informaci máme v Česku z první ruky, v Anglii z koňský huby!
From the horse´s mouth.

Až někdy budete chtít někomu říci, že je slon v porcelánu, zkuste mu říct, že je býk v čínským obchodě!
Bull in china shop.

Větou "Vezmi býka za rohy" se tu nenabádají k sebevraždě, ale k postavení se k problémům čelem!
Take the bull by the horns.

Až do aleluja.... až naprší a uschne.... a nebo taky až krávy přijdou domů!
Until the cows come home.

Neříkej hop dokud nepřeskočíš. A co takhle nepočítej kuřata dokud nejsou vylíhnutá?
Don´t count your chicken before they are hatched.

Tak, a jsme zase všichni o něco chytřejší!
Have a nice weekend (Mějte pěkný víkend) :-)
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Baruschka Baruschka | E-mail | Web | 2. dubna 2016 v 21:12 | Reagovat

Jééé, koukám, že jsme světoví :-)
Do psí boudy se u nás používá, stejně jako štěkáme na špatný strom :-)
A býváme šťastni jako škeble :-)
Ale ostatní jsem nevěděla :-)

2 zmarsalkova zmarsalkova | Web | 2. dubna 2016 v 21:15 | Reagovat

[1]: Opravdu?? Tak to tedy jste, protože já o štěkání ani škebli nikdy neslyšela:-D

3 sabča sabča | Web | 2. dubna 2016 v 21:22 | Reagovat

opravdu dobrej blog, zvu tě na svůj

4 Kitty Kitty | E-mail | Web | 2. dubna 2016 v 21:48 | Reagovat

Pobavila a poučila mě ta "hora z krtince"... :) Ostatní jsem neslyšela a jistě není moc lidí od nás ze vsi, kdo o těch pořekadlech ví. Takže je klidně zapomenu a nic se nestane. Ale co kdyby někdo potřeboval, abych byla moudrá?! Vím o trochu víc, děkuji a přeji pěknou dobrou noc :-)

5 zmarsalkova zmarsalkova | Web | 2. dubna 2016 v 21:58 | Reagovat

[4]: Také Ti přeji dobrou noc! :)

6 Connor Heath Connor Heath | Web | 2. dubna 2016 v 22:08 | Reagovat

O naprosté většině z nich jsem vůbec nevěděl. Z nějakých rozšiřujících seminářů ze základky si pamatuju asi jenom "as cool as cucumber" a to je ještě ke všemu jenom přirovnání :D

7 zmarsalkova zmarsalkova | Web | 2. dubna 2016 v 22:21 | Reagovat

[6]: Tak už víš, třeba ti nějaké v hlavě ulpí :) Já si ze základky pamatuji, jak nám vštěpovali " How do you do?" "How do you do." ... a když jsem se o tom zmínila přímo tady, v Anglii, tak na mě valili oči, že nás to někde učí, protože to používá tak maximálně nějaká jejich babička.

8 Olivka Olivka | Web | 2. dubna 2016 v 22:26 | Reagovat

Jéje, čas od času si říkám, že bych měla něco podobného taky oprášit. Jediné, co jsem z tohohle výčtu znala, je "fit as a fiddle". Vloni jsem jich znala víc, teď bych těžko dávala dohromady tři; jak to nepoužívám, jde celá slovní zásoba do háje...

9 reveriedreams reveriedreams | E-mail | Web | 2. dubna 2016 v 23:20 | Reagovat

Ani o jednou jsem popravdě nevěděla. Ale přijde mi, že ta pořekadla dávají větší smysl než ta naše .-)

10 Nancy Nancy | Web | 3. dubna 2016 v 4:39 | Reagovat

no kto by povedal ze takto na rano sa nieco naucim? super clanok, dakujem ti zan. hlavne kvoli tym ceskym ekvivalentom. ja osobne nikdy neviem prelozit idiomy :D

11 Janinka Janinka | E-mail | Web | 3. dubna 2016 v 7:32 | Reagovat

Štěkání na špatný strom a horu z krtince znám. Ale na ostatní koukám jako sůva z nudlí :D.

12 zmarsalkova zmarsalkova | Web | 3. dubna 2016 v 15:08 | Reagovat

[8]: To jsi na tom ještě dobře, mně přijde, že zásoba jde do háje i když to používám... a v paměti mi utkví hlavně ta slova, která neužiju.

[9]: Tak už víš, třeba ti i nějaké utkví v paměti.

[10]: Není vůbec zač!

[11]: To jsi mi zavařila....obávám se, že owl from pasta asi nebude ten správný anglický překlad :-D

13 Jana Jana | E-mail | Web | 4. dubna 2016 v 23:59 | Reagovat

Zajímavé, to se zvířatama znám ... :D :D

14 Ďábelská Victoria Renkse Ďábelská Victoria Renkse | Web | 5. dubna 2016 v 13:56 | Reagovat

zajímavé :)

15 Děvče od vedle Děvče od vedle | Web | 7. dubna 2016 v 10:21 | Reagovat

To je paráda! Kéž bych uměla anglicky tak dobře, aby takový idiom mezi ostatními větami nevypadal jako perla na smetišti. Věřím, že na jazyku musíš tvrdě pracovat...

16 signoraa signoraa | Web | 7. dubna 2016 v 23:26 | Reagovat

Budu ráda zdravá jako housle, št'astná jako škeble a klidně si něco levně koupím za písničku.
Přísloví a idiomy se sice liší, ale význam zůstává. :-D

17 Marie Veronika Marie Veronika | Web | 8. dubna 2016 v 13:32 | Reagovat

Půvabný článek! Idiomy jsou podle mě vůbec nejvtipnější část a nejbarvitější (a mnohdy nejnesmyslnější) část každého jazyka. Jen mám dvě malé poznámky: do stromu se ti vloudilo navíc "h" a "china shop" není čínský obchod, ale obchod s porcelánem. "China" je (čínský) porcelán. Tak a konec rýpání a ještě jednou: moc milý a vtipný článek :-)

18 Z Marsalkova Z Marsalkova | Web | 8. dubna 2016 v 15:08 | Reagovat

[17]: No fuj, ten trojkovej strom! Ja bych radsi, kdyby do me nekdo rejpnul uz davno, takze moc dekuji, zes to udelala! Vecer doma opravim. O tom, ze je to obchod s porcelanem vim, doslovny preklad jsem nechala umyslne. Ja moc dekuji!

19 Vlado Vlado | 31. května 2016 v 23:13 | Reagovat

Mas tam chybicku. china shop nie je cinsky obchod ale mysli sa tym china ako porcelan

20 zmarsalkova zmarsalkova | Web | 5. června 2016 v 15:27 | Reagovat

[19]: Viz předchozí komentář :-D Zdravíme Vlada a Áju! (Pokud jsi tedy TEN Vlado... :D )

21 Martin Martin | E-mail | 2. února 2017 v 10:33 | Reagovat

Moc hezky,
existuje anglicky idiom stejny jako "jist vtipnou kasi"?
dik,

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama